• 大乐透杀号
  •  首页  貂蝉大乐透杀号定胆  貂蝉大乐透定胆  貂蝉大乐透杀号预测
    当前位置: > 大乐透杀号 >

    www.d88.com:中国对外国公司的网络内容发布新规

    时间:2016-03-28 15:41来源:未知 作者:admin 点击:
    China is taking another step to restrictwhat can be posted on the Internet in its country by issuing new rules barringforeign companies or their affiliates from engaging in publishing onlinecontent there without government approval. 中国再

    China is taking another step to restrict what can be posted on the Internet in its country by issuing new rules barring foreign companies or their affiliates from engaging in publishing online content there without government approval.

    中国再次发布新举措,禁止外国公司或其关联公司在没有获得政府许可的情况下参与网络内容发行,以限制其在该国网络上发布的内容。

    The rules, which were jointly released this week by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television and the Ministry of Industry and Information Technology, said that beginning March 10, foreign companies or foreign joint ventures will be restricted from disseminating a wide range of content online, including text, maps, games, animation, audio and video.

    根据于本周由国家新闻出版广播电影电视总局和中华人民共和国工业和信息化部联合发布的新规范,由三月十日开始,外国公司和中外合资企业会在包括文字、地图、游戏、动画、音频和视频等网络内容的传播上收到限制。

    The rules also apply to digitized books, art, literature and science. The new regulations would allow foreign-owned companies to cooperate with a Chinese partner to publish content on the Web in China, but they must get government approval.

    这些规则同样适用于电子书籍,艺术,文学和科学。新规范将允许外商独资企业与中国伙伴在中国的网络上合作发布内容,但在发布之前必须获得政府允许。

    China already has some of the world’s most restrictive policies on the dissemination of information. Chinese TV and the news media are censored; the government has censors monitoring popular social media platforms, like WeChat; and American Internet giants, like Google, Facebook, YouTube and Twitter, have been blocked in China for years.

    中国在早前已经有了最严苛的限制信息传播的政策。中国的电视和新闻媒体受到审核;政府还有审查员对流行的社交媒体平台,如微信,进行监控;而美国的的网络巨头,如谷歌,脸书,YouTube和推特,在中国已经被封禁多年了。

    Legal scholars say the new rules seem aimed at restricting any type of content that might be considered a threat to the Communist Party, or social stability, with the regulations hinting at a greater effort to bring anything published by foreign entities under Chinese law.

    有法学学者称,新规暗示着政府将付出更大的努力去让外国实体所发布的所有内容都符合中国法律,这些规定似乎意欲限制所有可能被认为对共产党,或社会稳定有威胁的内容,

    “This is the latest in a series of legal changes that seek to restrict the influence of foreign or western ideas,” said Jacques deLisle, an authority on Chinese law who teaches at the University of Pennsylvania. “And it’s also part of a larger attempt to exercise control over the Internet and new media.”

    “这是在一系列旨在限制外国或西方思想的法律改革中的最新举措,” 中国法律方面的权威,在宾夕法尼亚州大学任教的Jacques deLisle这么说,“而且这是政府为了掌控网络和新媒体所做的更大范围的努力的一部分”

    The new regulations, though, do not detail exactly what types of content and which organizations would be affected. Though the new rules, for example, might seem to apply to foreign news organizations in China, existing rules already restrict global media outlets from posting content on the Internet using servers inside China. Most global news outlets, including The New York Times, are published on servers outside China, and are unlikely to be affected by the new rules.

    不过,新规范并没有详细指定哪种类型的内容和哪种组织团体会受到影响。比如,新规矩尽管看起来适用于在中国的外国新闻组织,但现存的规定已经限制了全球媒体发布机构去使用中国国内的服务器在网络上发布内容。大多数的涉及全球内容的的新闻发布机构,包括纽约时报,使用不在中国境内的服务器进行发布,所以并不太可能被新规定影响。

    Still, legal experts say the regulations announced this week are broad enough to pose challenges to a wide range of foreign multinationals operating in China, since many of them act as distributors of online content or services.

    而且,法律专家称,今周发布的新规影响范围十分宽广,以致有可能对很多在中国运营的外国跨国公司形成挑战,因为他们当中的许多公司都是作为在线内容和服务的配送者。

    There are also questions about how such regulations would be enforced, and what types of companies would be considered distributors of online content. As a result, they could raise market-access issues for foreign companies in China ahead of trade talks with the United States.

    这其中也有到底多少新规范会被实施的问题,以及什么类型的公司会被认为是网络内容的配送公司,而也因此,在与美国进行贸易会谈之前,这些规定会引起在华外国公司的市场准入问题。

    Analysts say Chinese laws are often vague and broad, which gives regulators the ability to claim greater jurisdiction. As a result, how laws are implemented is often more important than the letter of the law.

    有分析员称,中国法律常常是空洞而影响宽广,让监管机构有能力去声称自己有更大的执法权。因此,如何施行法律通常比法律条文更加重要。

    One key question is the impact such regulations would have on companies like Apple and Microsoft, which run online platforms in China that provide services and sometimes content. For example, Apple’s Chinese App Store offers games and other apps in the country while Microsoft has a joint venture through which it provides a cloud version of Windows and Office software. Internet companies, like Akamai and Cloud Flare, have operations that work to speed traffic to foreign websites or host them through servers in China.

    一个关键的问题是这样的规范会对诸如苹果和微软这些公司的影响,这些公司在中国运营着提供服务,有时候是内容的网络平台。比如,苹果的中国区App Store在该国提供游戏和其他软件,而在微软之下则是一家提供云版本Windows 和Office软件的联合企业。网络公司,如Akamai 和Cloud Flare,已有相关服务去提高国内用户对外国网站的访问速度或者是通过中国境内的服务器来安置外国网站。

    A large number of foreign games for smartphones are released through joint ventures between Chinese companies and multinationals, and it appears the new regulations could affect those partnerships.

    大量外国的手机游戏由中国公司和跨国公司的联合企业发布,而新规似乎会对这些合作关系产生影响。

    Multinational companies have long complained that the rules in China are discriminatory. Foreign firms need licenses that can be difficult to get to operate web services in China, and there are restrictions on their ability to invest in many Chinese sectors. Several big companies, including Microsoft, have also been the subject of anti-trust investigations.

    跨国公司长期以来都抱怨中国的规定具有歧视性。外国公司需要有十分难以获得的执照才能在华运营网络服务,而在中国许多行业的进行投资也有十分多的限制。几家大公司。包括微软,已经成为了反垄断调查的对象。

    The regulations stipulate that anything published online should “serve the people” and promote socialism and do no harm to national interests, barring, for instance, the spreading of rumors or propagating evil cults.

    新规定要求,在网络上发布的一切内容都要“为人民服务”并推动社会主义发展,并且不能损害国家利益,禁止例如谣言的传播或者对邪教的宣传

    Paul Gillis, an accounting expert who teaches at Peking University in Beijing, says a lot will also be determined by the way China executes and enforces the rules, since there is tremendous variation in the way laws are enacted and enforced in the country and to whom they apply.

    在北京的北京大学任教的会计专家Paul Gillis称,很多事情将会由中国如何施行法律的方法决定,因为在这个国家,法律如何制定和施行,对谁适用仍然有很多的变数。

    “What about law firms and accounting firms ? are they going to be subject to these rules?” he said. “And what about companies that just have an instruction manual online, are they also going to fall under this type of rule?”

    “对法律事务所和会计事务所来说又怎么样呢---他们也会成为这些新规的对象吗?”他说。“而对那些在网上只有一份产品说明书的公司呢,他们也适用于这个规定吗?”


    (责任编辑:admin)
    相关内容:
    大乐透杀号 一直与您同行